О том, почему небольшие срочные переводы – зло

К написанию заметки меня подтолкнули размышления о том, как объяснить людям не самые очевидные для них вещи. Годами объясняю разным специалистам одни и те же вещи, давно пора их записать.

Многие отказываются понимать и принимать тот факт, что перевод – такой же бизнес-процесс, как их собственная работа. Когда так думает рядовой художник, гейм-дизайнер, контент-менеджер или разработчик, это более-менее приемлемо. Но когда так думает продюсер или менеджер проекта – это, простите, днище полное.

Первое и главное, что надо брать в расчет, это то, что перевод почти всегда идет на аутсорсе через фрилансеров. Как работают фрилансеры, почти все знают. Влияние форс-мажора и человеческого фактора очень велико.

Кроме этих очевидных причин, есть еще одна, даже более важная, как я считаю. Большинство заказчиков (я сейчас обобщаю) не ставят себя на место фрилансера, если сами не были в их шкуре.

Суть в том, что типичный фрилансер-переводчик, как правило, работает с многими заказчиками и агентствами, коих может быть несколько десятков. И, как правило, большинство заказчиков думает, что они-то уж точно самые-самые, и переводчик ставит их задачи в приоритет.

Суровая реальность такова, что львиная доля переводчиков (за исключением редких счастливчиков) работает на износ. Когда вам в день сыплется куча задач, правок (часто необоснованных), вам ставят нереальные сроки, задерживают оплату, дергают дети, случаются форс-мажоры и несчастья, вы болеете или просто заколебались, тогда страдает качество и скорость.

При работе в таком режиме переводчику становится глубоко и искренне насрать на задачи, заказчика и его проблемы.  Все, что стремится сделать переводчик, – это сдать срочную задачу вовремя, чтобы ему не сношали мозги.

Переключаться между множеством задач очень тяжело, поэтому любые срочные задачи рушат естественный рабочий процесс, вызывают раздражение, на них уходит время. Переводчику тупо некогда проверять глоссарии, смотреть ТМ, а иногда и проверять написанное. Перевел, сдал, поехали дальше.

Вот вы знали, что операционные затраты на перевод 1, 10 и 100 слов для переводчика и для менеджера переводов почти одинаковы? При условии, что это тексты одинаковой тематики и сложности, конечно. Теперь знаете.

CAT-инструменты сложны, неповоротливы и плохо продуманы для быстрого переключения между задачами из разных проектов. Переключение между учетками – отдельное анальное приключение. Лично я бы помер без менеджера паролей.

В общем, мой вам совет: если хотите, чтобы локализация была нормальной, не гоните лошадей там, где их можно не гнать. От задержки релиза на 1 день проект не умрет, а вот вы умереть от последующих правок вполне можете. Ущерб следующим релизам тоже вполне реален.

Share | Поделиться

Добавить комментарий